Этот искрящийся, ироничный, меткий и нежный гавайский язык

Уникальность гавайского языка - не только в количестве букв алфавита и изобилии певучих гласных - том, что создает первое впечатление удивления и восхищения его мелодикой для нашего слуха.
Но и в невероятной образности, в искрящемся великолепии их метафор - тонких, ироничных, полных двойных смыслов и... тотально природных. В смысле, все они происходят из мира растений и животных.
И если вы хоть чуть-чуть знаете гавайский язык, мы можете получить огромное удовольствие от этого, поистине живого языка, по меткости и юмору сопоставимого с говором одесситов, но по вписанности в окружающий мир, в гармонии с природой - не имеющего себе равных.
Даже удивительные наш древнеславянский и индийский санскрит не обладают этими качествами. И по этим параметрам он, без сомнения - уникальный. Единственный на Земле.

У нас на сайте есть целая статья, посвященная гавайскому искусству красивой речи, она называется "Гавайские "спорщики" и "рассказчики" - любимцы народа и вождей", здесь же я приведу лишь цикл примеров из нее, без особых пояснений - просто чтобы вы могли почувствовать их речь на вкус :)))

Вот говорят обычные гавайские жители, простые люди:

  • Местные девушки плели венки из папоротника и обратили мое внимание на грациозные растения в тени, очень ими ценимые. «Это местные цветы, — сказали они, после чего не без лукавства показали на грубый светлый папоротник, горевший на солнце, — а вот чужеземцы».
  • После окончания занятий в миссионерской школе на острове Гавайи одного из родителей попросили сказать речь, и он сказал: «Когда я слушаю песни и декламацию, я похож на человека, который идет по лесу, где поют птицы. Я не понимаю слов, но мелодия приятна моему слуху»
  • Мальчики в одной из гавайских школ называют еженедельную инспекцию «игрой на укулеле», намекая на буквальный смысл названия местной разновидности гитары.

(Укулеле - букв.: «прыгающая блоха», такое название гитара-малышка получила по прозвищу её автора, придворного шута короля Ка-ла-кауа, отличавшегося маленьким ростом и подвижностью).



Географические места и местности могут называться так: «Прыгающая вода», «Белая гора»,  «Место, где собираются облака» (для водопада), "Множество следов" (большое поселение)

Гора — это «Дом солнца», нескончаемый дождь в одном из районов — «Дождь с ношей на спине», «Скачущий кит» или «Призрачный», долина — «Протекающее каноэ», каноэ — «Спящий в воде угорь».
Человек, не имеющий братьев, может получить прозвище «Одинокий кокос», по ассоциации с деревом, на котором созрел лишь один плод.
А один священник в деревушке на острове Гавайи, желая охарактеризовать местных жителей, однажды взял камень, которым обычно толкут пищу (alapaa, букв. «мелкозернистый камень») и объяснил, что здешние люди тесно связаны друг с другом и потому зовутся Kaweleau alapaa.

Подобные примеры можно множить до бесконечности, и всякий раз это - чистой воды экспромты. Попробуйте вот также слёту найти аналогии в мире природы для каких-то своих слов - и вы увидите, что это совсем не просто для нас, европейцев - людей, воспринимающих природу даже около своего дома лишь периферией своего сознания, а по сути - не замечающей ее в суете городских будней.



Гавайцы тоже работают. Как и все, зарабатывая себе на жизнь, учась в школах и воспитывая детей.
Но их восприятие жизни пожалуй, сродни разве что мироощушению жителей планеты Пандора из фильма "Аватар" - помните, как у них тесно переплетены природы и люди "миллионами связей" между собой и с божественным миром духов дерева Эйва.
Не удивлюсь, если автор почерпнул такое отношение к жизни именно в гавайской глубинке.

Их стихи и песни нам, конечно, на русский не просто перевести без потерь в мелодичности рифм. Но оцените эти образы и сравнения:

Остроконечные облака застыли в небе,
Остроконечные облака затихли,
как рожающая в муках женщина.
Он скоро придет, тяжелый дождь,
Пупок оставив на небе,
И подымет воду в потоках.
Или вот, тоскуя по возлюбленному, Хина в «Лаиэ-и-ка-ваи» поет песню, глядя на облака, плывущие в том направлении, куда ушел ее возлюбленный:

Солнце вверху, солнце внизу,
Моя любовь всегда предо мною.
Великая печаль сошла на меня,
боль пронзает мне бок,
Любовь — тяжелая ноша,
Слезы — удел влюбленного.

Важное значение гавайской речи вот такой живой и образной, а не просто "сухими фактами", не могут игнорировать даже гавайские СМИ - которые не напишут в некрологе кратко и просто, что в родных местах тоскуют по умершему, а выразит свою мысль примерно так:
«Никогда больше приятный Кипуупуу (ветер, несущий туман) не увлажнит его чело».

Житель Гавайев знает не только названия побережий, скал, мысов, ручьев, родников, водопадов своего острова - но и, например, конкретного одинокого дерева, которое имеет историческое значение.
Названия имеют также разные ветры, дожди, прибрежные воды и еще многое другое:

Так, в «Ку-алии» поэт, желая сказать, что море принадлежит богу Ку, перечисляет разные «типы» моря: 
- море для катания на волнах, 
- море для раскалывания сетей, 
- море, где можно быть обнаженным, 
- море, где можно плавать, 
- море, где ловят кефаль, 
- море, где живут маленькие крабы, 
- море, где много бухт, и т. д.

Наиболее полный пример подобного перечисления — в песне о Куапакаа, в которой сын опозоренного отца сначала перечисляет своему господину названия ветров и дождей, известных во всех районах и на всех островах, а потом с помощью костей своей бабушки, которые он хранит в калебасе на дне каноэ (бабушка — гавайская богиня ветра), поднимает бурю и мстит за поруганную честь отца. 
Он поет:

Вот они все! Вот они все!!
Вот они все!!!
Суровый ветер из Кохалы,
Колючий ветер из Ка-ваи-хаэ.
Прекрасный туман из Ваи-меа,
Ветер, что играет кокосовыми листьями в Кекахе,
Нежный ветер из Кихоло,
Тихий ветер из Коны,
Духоподобный ветер из Кахалуу,
Ветер с запахом хала из Ка-ава-лоа,
Влажный ветер из Ка-пали-луа,
Вихревой ветер из Кау,
Недобрый ветер из Коолапы,
Пыльный ветер из Маалеху,
Дымный ветер из Килауэа...


И всё это - поверьте! - лишь часть того, что есть поразительная, живая, искрящаяся, меткая, двусмысленная, ироничная, нежная и очень душевная образность невероятного древнего гавайского языка.
Потому что, чтобы действительно получить впечатление от него в полной мере, просто необходимо заглянуть в их пословицы и узнать хотя бы несколько примеров того, как мудрые кахуна обозначают те или иные духовные понятия и состояния.

Да, и почитать вот эти книги гавайцев:

  • Халеоле "Сказание о Лаиэ-и-ка-Вай",
  • Те Ранги Хироа "Мореплаватели солнечного восхода",
  • а также чудесный опыт общения и ученичества у гавайских шаманов на о. Молокаи целительницы и психолога Сусанны Вигель "Гавайские знахари"
Все три книги буквально дышат тем, как живут, дышат и чувствуют коренные ггавайцы - ну и, само собой, как удивительно они говорят :))).

Автор статьи Елена Шандрикова

Комментариев нет:

Отправить комментарий